Andrei Codrescu, photo: Cato Lein. Binyavanga Wainaina, photo: Msingi Sasis. Ljudmila Ulitskaja, photo: Cato Lein. Olga Tokarczuk, photo: K. Dubiel for Polish Book Institute. Hassan Blasim, photo: Harri Hinkka. Katja Petrowskaja, photo: Heike Steinweg. Marie NDiaye, photo: Catherine Hélie. Alina Serban, photo: Andrej Kertesz. Lev Rubinstein, photo: Cato Lein. Duong Thu Huong, photo: Jacques Leenhardt. Colm Tóibín, photo: Murdo Macleod. Adrián Villar Rojas, photo: Doris Kessler. Jesús Carrasco, photo: Elena Blanco.

StockholmLiterature_medverkande Andrei Codrescu, photo: Cato Lein. Binyavanga Wainaina, photo: Msingi Sasis. Ljudmila Ulitskaja, photo: Cato Lein. Olga Tokarczuk, photo: K. Dubiel for Polish Book Institute. Hassan Blasim, photo: Harri Hinkka. Katja Petrowskaja, photo: Heike Steinweg. Marie NDiaye, photo: Catherine Hélie. Alina Serban, photo: Andrej Kertesz. Lev Rubinstein, photo: Cato Lein. Duong Thu Huong, photo: Jacques Leenhardt. Colm Tóibín, photo: Murdo Macleod. Adrián Villar Rojas, photo: Doris Kessler. Jesús Carrasco, photo: Elena Blanco. photo: Jacques Leenhardt. Colm Tóibín, photo: Murdo Macleod. Adrián Villar Rojas, photo: Doris Kessler. Jesús Carrasco, photo: Elena Blanco.

Författare och samtalspartners

Internationell litteratur möter konst och teater i samtal, läsningar, visningar och performance under två dagar och en kväll på Moderna Museet i Stockholm.

Festivalen gästas av en rad framstående internationella författare som: Marie NDiaye (Frankrike), Lev Rubinstein (Ryssland), Jesús Carrasco (Spanien), Colm Tóibín (Irland), Duong Thu Huong (Vietnamn/Frankrike), Andrei Codrescu (USA/Rumänien), Hassan Blasim (Irak/Finland), Olga Tokarczuk (Polen), Ljudmila Ulitskaja (Ryssland), Katja Petrowskaja (Tyskland) och Binyavanga Wainaina (Kenya).

De samtalar med konstnären Adrián Villar Rojas (Argentina) och författarna Rosa Liksom (Finland), Philip Teir (Finland), Jonas Hassen Khemiri, Ebba Witt-Brattström, Martina Lowden, Gabriella Håkansson, Daniel Sjölin, Aris Fioretos och Kristoffer Leandoer (samtliga Sverige).

Dessutom gästas festivalen av skådespelaren och dramatikerna Alina Serban (Rumänien/England) samt skådespelarna Hannes Meidal, Rebecka Hemse, Maia Hansson Bergqvist, Lindy Larsson, Magnus Ehrner, Gunnel Fred, Julia Dufvenius och Sofia Pekkari från Dramaten i ett samarbete med Dramaten&.

Här nedan kan du läsa mer om alla programpunkter. Varmt välkommen till den tredje upplagan av Stockholm Literature | Moderna Museet!

Alina Serban
Marie NDiaye + Jonas Hassen Khemiri
Lev Rubinstein + Rosa Liksom
Jesús Carrasco + Colm Tóibín
Duong Thu Huong + Ebba Witt-Brattström
Andrei Codrescu + Martina Lowden
Hassan Blasim + Philip Teir
Olga Tokarczuk
Ljudmila Ulitskaja + Gabriella Håkansson
Adrián Villar Rojas + Daniel Sjölin
Katja Petrowskaja + Aris Fioretos
Colm Tóibín + Kristoffer Leandoer
Binyavanga Wainaina

Medverkande översättare 2015
Årets översättning 2015
Poesivandringar, Zon och Bibliotekspodden Solen

Alina Serban

Alina Serbans performance framförs vid två tillfällen under festivalen. Den andra gången i utställningen Ett gott hem för alla i Pontus Hulténs visningsmagasin. Framträdandet följs då av en diskussion om vad marginalisering i samhället innebär för en människas självmedvetande och mentala överlevnad.

Alina Serban
Alina Serban, foto: Andrei Kertesz.

Alina Serban är skådepelare och dramatiker från Rumänien. Hon började sin konstnärskarriär med att skriva självbiografiska texter baserade på sin identitet som romsk kvinna. Men efter fyra år i England har insikten om utsatta människor blivit än mer omfattande och numera skriver hon även om andra grupper i samhällets utkanter.

Med sina karismatiska framträdanden sprider hon ljus där det är som mörkast, samtidigt som hon kritiskt analyserar det som pågår i samhället. Att vara sann inför sin publik och samtidigt visa sin sårbarhet är Alina Serbans styrkor. För att skapa kontakt och få angelägna frågor att fästa hos publiken, mejslar hon fram berättelser som hon är djupt engagerad i. Det romska folkets slaverihistoria är ett angeläget ämne som hon nyligen börjat forska i. Just nu arbetar Alina Serban med tre olika projekt som kommer att framföras i London, Berlin och Bukarest.

I samarbete med Rumänska kulturinstitutet.

Auditoriet: FRE kl 19.00

Pontus Hulténs visningsmagasin: LÖR kl 15.00–15.45

Marie NDiaye + Jonas Hassen Khemiri

Att mejsla fram en människa med ord

Hur gestaltar man som författare de erfarenheter som präglar människan? I ett litterärt verk uttrycker man de outtalade förutsättningar som styr vår plats i samhället. Går det att göra konst av smärta och utanförskap utan att parasitera och göra våld på andra?

Marie NDiaye + Jonas Hassen Khemiri
Marie NDiaye, foto: Catherine Hélie. Jonas Hassen Khemiri, foto: Martin Stenmark.

Marie NDiaye räknas till Frankrikes viktigaste samtidsförfattare och berör i sina böcker ämnen som klass, arv och våld med psykologisk skärpa. Hon föddes 1967 i Frankrike, där hon även växte upp. I dag är hon bosatt i Berlin. Tillsammans med regissören Claire Denis skrev hon manus till den omtalade filmen White Material (2009). Hon har skrivit både romaner, noveller, dramatik och barnböcker. På svenska finns tre av hennes romaner utgivna; Tre starka kvinnor, Mitt instängda hjärta och den aktuella Ladivine (2014). Hennes romaner är översatta till svenska av Ragna Essén.

Jonas Hassen Khemiri. En av Sveriges mest lästa och hyllade prosaister och dramatiker. Romanerna Ett öga rött, Montecore och Jag ringer mina bröder har översatts till ett femtontal språk och debutpjäsen Invasion! har satts upp i en uppmärksammad föreställning i USA. Hans författarskap ställer nödvändiga och obekväma frågor om hur mångbottnad språklig och kulturell tillhörighet hanteras av dagens svenska samhälle. I höst är han aktuell med kärleksberättelsen Allt jag inte minns.

I samarbete med Institut Français de Suède och Natur & Kultur.

Auditoriet: LÖR kl 10.30–11.15 (en)

Signering: LÖR kl 11.25–11.35

Läsningsscenen: LÖR kl 12.50–13.20 NDiaye. Kl 13.30–14.00 Khemiri (sv)

Lev Rubinstein + Rosa Liksom

Att hitta ett språk för dagens Ryssland

Hur skriver man fram en bild av dagens Ryssland ur skärvor av händelser, observationer och minnen? Två författare med egna minnen av Sovjetunionen talar om Ryssland idag med historien som bakgrund.

Lev Rubinstein + Rosa Liksom
Rosa Liksom, foto: Pekka Mustonen. Lev Rubinstein, foto: Cato Lein.

Lev Rubinstein. I Ryska dagsedlar, som kom ut på svenska tidigare i år blandar Lev Rubinstein (född 1947) dagsaktuella mikrohändelser i vardagen med egna minnen från sovjettiden. Han gör detta med kärlek, kvickhet och humor – men även ett stort mått av frispråkigt mod. Han började skriva i slutet av 60-talet och spelade vid mitten av 70-talet en aktiv roll i utvecklingen av en sovjetisk konceptkonst. Betraktas i dag som en av Rysslands största nu levande poetiska röster. Ryska dagsedlar är översatta av Johan Öberg, Rubinsteins lyrik är översatt av Lars Kleberg.

Rosa Liksom. Den finländska författaren och konstnären Rosa Liksom (pseudonym för Anni Ylävaara), föddes 1958 i Övertorneå. Hon har bott i Sovjetunionen och skriver med förståelse, humor och värme om det stora landet i öster. Den kritikerrosade Kupé nr 6, för vilken hon belönades med Finlandiapriset, är en poetisk skildring av en tågfärd genom Ryssland långt bortom allfarvägarna. I samband med festivalen är Rosa Liksom aktuell på svenska med novellsamling Sånt är livet. Sånt är livet är översatt till svenska av Janina Orlov. Rosa Liksom samtalar med Janina Orlov under invigningen på fredagen och läser med Gunnel Fred på läsningsscenen på lördagen.

I samarbete med Ersatz och Wahlström & Widstrand.

Auditoriet: FRE kl 19.00 Liksom LÖR kl 11.45–12.30 (ry/sv)

Signering: LÖR kl 12.40–12.50

Läsningsscenen: LÖR kl 10.50–11.20 Liksom (fi/sv) SÖN kl 16.10–16.40 Rubenstein (ry/sv)

Zon: LÖR kl 13.00–13.15 Rubinstein (ry)

Jesús Carrasco + Colm Tóibín

På flykt från en våldsam värld

Hur formas människor av ett strängt patriarkalt, konservativt samhälle där det är omöjligt att ifrågasätta överheten och våldet är ständigt närvarande? Vilka chanser har en ung människa att förändra sitt liv när hen har alla odds emot sig?

Jesús Carrasco + Colm Tóibín
Colm Tóibín, foto: Murdo Macleod. Jesús Carrasco, foto: Elena Blanco.

Jesús Carrasco (född 1972) arbetade som copywriter i hemlandet Spanien och bar länge på en berättelse om livet vid den yttersta gränsen. Om en ung människa på samhällets botten som utsätts för svek och förnedring, men istället för att acceptera sitt öde vänder sig emot det. När Carrasco väl debuterade med den suggestiva, stämningsladdade Flykten gjorde den sensation i Spanien och belönades med de spanska bokhandlarnas stora pris. Författarens ordknappa, litterära stil och den skoningslöst brutala, manliga värld som beskrivs i Flykten har fått kritikerna att likna honom vid Cormac McCarthy. Flykten är översatt till svenska av Hanna Axén.

Colm Tóibín. Irländsk författare, essäist och kritiker (född 1955) som fick sitt stora internationella genombrott med Mästaren, en mångbottnad roman om den amerikanskbrittiske författaren Henry James liv. Tóibín är en mästerlig skildrare av känslor och stämningar, av allt det som finns mellan raderna i mänskligt liv: det outsägliga och det outsagda. Aktuell med romanen Nora Webster som han samtalar med Kristoffer Leandoer om under söndagen. Nora Webster är översatt till svenska av Erik Andersson.

I samarbete med FILI, Natur & Kultur och Norstedts.

Auditoriet: FRE kl 19.00 Tóibín (en) LÖR kl 13.00–13.45 (en) SÖN kl 15.30–16.15 Tóibín (en)

Signering: SÖN kl 11.30–12.00 Carrasco (sp/sv) LÖR kl 16.10–16.40 Tóibín (en)

Läsningsscenen: LÖR kl 16.50–17.20 Carrasco (sp/sv) SÖN kl 11.30–12.00 Tóibín (en)

Duong Thu Huong + Ebba Witt-Brattström

Kärlek i krigets skugga

Kriget mot amerikanerna skulle göra alla vietnameser fria. Hur blev det egentligen? Fyrtio år efter krigets slut vittnar Duong Thu Huongs författarskap om att Vietnam inte blev det fria samhälle så många kämpade för.

Duong Thu Huong + Ebba Witt-Brattström
Ebba Witt-Brattström, foto: Sara Mac Key. Duong Thu Huong, foto: Jacques Leenhardt.

Duong Thu Huong. Tjugo år gammal gick den vietnamesiska studenten Duong Thu Huong 1967 med i kriget mot amerikanerna. I sju år levde hon i djungeln och tunnelsystemet i Bình Tri Thin, ett område där striderna var som värst. Efter Vietnams enande 1975 blev hon dock en skarp kritiker av kommunistregimen och har fått uppleva hårda repressalier. Trots att hon är en av de populäraste författarna i Vietnam, får hennes böcker inte tryckas i hemlandet. Duong Thu Huong har suttit fängslad för sina verk och fått sitt pass indraget. 2006 flyttade hon till Paris. Till hennes viktigaste verk i fransk och engelsk översättning räknas Terre des oublis, Au zénith, Paradise of the Blind samt krigsskildringen Novel without a Name.

Ebba Witt-Brattström. Tongivande svensk litteraturvetare, feminist och professor vid Helsingfors universitet, född 1953. Hennes senaste bok Stå i bredd är en personligt skriven litteraturhistoria om det svenskspråkiga 1970-talet som vill återupprätta och omtolka synen på ett decennium och en feminism som nedvärderats. Väckte nyligen stor uppmärksamhet i Norden med sina inlägg och analyser i Kulturmansdebatten.

Auditoriet: LÖR kl 14.15–15.00 (fr/sv)

Signering: LÖR kl 15.10–15.20

Läsningsscenen: SÖN kl 12.50–13.20 Witt-Brattström (sv)

Andrei Codrescu + Martina Lowden

Boken kommer inte alls att dö – den förvandlas

Nu för tiden talas det ofta om bokens förestående död, men tänk om ett byte av form innebär en reinkarnation, en förvandling, där boken uppstår på nytt men med sitt väsen intakt?

Andrei Codrescu + Martina Lowden
Andrei Codrescu, foto: Cato Lein. Martina Lowden, foto: Terese Andrén.

Andrei Codrescu. Rumänsk-amerikansk poet och essäist, född 1946. På svenska finns hans essäbok Tzara och Lenin spelar schack (2012) och nu är han aktuell med Bibliograv som kombinerar betraktelser kring bokens påstådda död och litteraturhistorien med minnen från den egna uppväxten i en boktryckarfamilj i kommunismens Transsylvanien och de historiska förväxlingar som gör att han till slut hamnar mitt bland beatpoeterna i 60-talets USA. Bibliograv är översatt av Ulrika Junker Miranda. Under Stockholm Literature leder Andrei även poesivandringar genom den rumänska litteraturhistorien.

Martina Lowden väckte stor uppmärksamhet med sin prisbelönta debutroman Allt (2006) och har sedan dess etablerat sig som en viktig litterär röst i Sverige. Hon verkar som litteraturkritiker i Dagens Nyheter. Född i Stockholm 1983.

I samarbete med Rumänska kulturinstitutet och 2244.

Auditoriet: LÖR kl 15.30–16.15 (en)

Signering: LÖR kl 16.25–16.35

Läsningsscenen: LÖR kl 16.50–17.20 Codrescu (en)

Utställning/Salar: LÖR kl 13.00–13.45 Rumänsk poesivandring (en) SÖN kl 13.00–13.45 Rumänsk poesivandring (en)

Hassan Blasim + Philip Teir

Med krigets slagskugga i ett nytt land

Krig perverterar och ödelägger. De krigsdrabbade bär med sig sina mardrömslika upplevelser till nya länder, nya liv. Samtal mellan två finländska författare som skriver på andra språk än finska.

Hassan Blasim + Philip Teir
Philip Teir, foto: Viktor Gårdsäter. Hassan Blasim, foto: Harri Hinkka.

Hassan Blasim. Irakisk filmskapare och författare, bosatt i Helsingfors. Blasim (född 1973) har skrivit två uppmärksammade novellsamlingar där erfarenheter av krig och flykt står i centrum. Med den senaste, Irakisk Kristus, har han fått sitt stora internationella genombrott. Blasim har liknats vid de latinamerikanska magiska realisterna: i hans berättelser möter djinnerna från Tusen och en natt en modern krigsverklighet. Författarens motivval och provokativa språkbehandling har gjort honom omstridd i den arabiska litterära världen. Irakisk Kristus är översatt till svenska av Jonathan Morén.

Philip Teir. Finlandssvensk författare från Österbotten och kulturjournalist, född 1980. Han har tidigare varit kulturchef på Hufvudstadsbladet och är grundaren av den internationella

litteraturfestivalen Helsinki Lit. Hans första roman, Vinterkriget (2013), om ett medelålders par vars relation gått i stå har hyllats i både Sverige och Finland och översatts till fem språk.

I samarbete med Albert Bonnier förlag, FILI och Natur & Kultur.

Auditoriet: LÖR kl 16.45–17.30 (en)

Signering: LÖR kl 17.40–17.50

Läsningsscenen: SÖN kl 12.50–13.20 Teir (sv) SÖN kl 13.30–14.00 Blasim (ar/sv)

Olga Tokarczuk

Världen sedd genom en fotnot i historien 

Är författaren en fri människa? Ett specialskrivet tal av Olga Tokarczuk inleder söndagens program.

Olga Tokarczuk
Olga Tokarczuk, foto: K. Dubiel for Polish Book Institute.

Olga Tokarczuk. Jakob Frank var en judisk sektledare på 1700-talet som såg sig som en återfödd Messias och den som skulle föra alla kända religioner vidare mot sanningen. Att denna fascinerande gestalt inte skildrats tidigare är ett mysterium. Olga Tokarczuk (född 1962) är ett av de stora namnen inom samtida polsk litteratur och hennes väldiga epos Jakobsböckerna skildrar en central europeisk berättelse om tro, hopp och identitet som hamnat på ett av historiens sidospår. Just den sortens korsningar och sidospår har varit centrala för hennes prisbelönta författarskap som hyllas och läses över hela världen. Jakobsböckerna är översatta av Jan Henrik Swahn.

I samarbete med Ariel och Polska Institutet.

Auditoriet: SÖN kl 10.30–11.15 (en)

Signering: SÖN kl 11.25–11.35

Läsningsscenen: LÖR kl 14.10–14.40 (po/sv)

Zon: LÖR kl 15.00–15.15 (po)

Ljudmila Ulitskaja + Gabriella Håkansson

Trösta er inte med att tiden är vrång

Kan man skildra en epok och ett helt samhälle genom att foga ihop de stora och små berättelserna? Hur förhåller sig det individuella ödet till historien och den egna moralen till en totalitär epok?

Ljudmila Ulitskaja + Gabriella Håkansson
Ljudmila Ulitskaja, foto: Cato Lein. Gabriella Håkansson, foto: Anders Meisner.

Ljudmila Ulitskaja. Rysslands främsta och mest uppskattade författare i dag, läst och översatt över hela världen. Född 1943 i Basjkirien, vid Uralbergen. Det gröna tältet skildrar det sovjetiska samhället från mitten på 50-talet till början av 90-talet genom tre vänners liv och öden: musikern Sanja, fotografen Ilja och litteraturvetaren Misja. Hennes två tidigare romaner på svenska är Sonetjka och En munter begravning. Det gröna tältet har översatts av Hans Björkegren.

Gabriella Håkansson. Svensk författare, essäist och kritiker (född 1968) känd för sina egensinniga och kluriga romaner. Hon är mitt uppe i en historisk romantrilogi om antikvurmen i ett slutet, esoteriskt sällskap i det tidiga 1800-talets London som börjar med Aldermanns arvinge och fortsätter med Kättarnas tempel.

I samarbete med Ersatz.

Auditoriet: SÖN kl 11.45–12.30 (ry/sv)

Signering: SÖN kl 12.40–12.50

Läsningsscenen: LÖR kl 15.30–16.00 Ulitskaja (ry/sv) SÖN kl 14.10–14.40 Håkansson (sv)

Zon: LÖR kl 13.00–13.15 Ulitskaja (ry)

Adrián Villar Rojas + Daniel Sjölin

Argentinsk bildkonstnär och svensk författare i samtal utifrån utställningen Adrián Villa Rojas – Fantasma.

Adrian Villar Rojas + Daniel Sjölin
Daniel Sjölin, foto: Magnus Liam Karlsson. Adrián Villar Rojas, foto: Doris Kessler.

Adrián Villar Rojas är en argentinsk bildkonstnär från Rosario som arbetar på ständigt resande fot med ett team av medarbetare. Villar Rojas nomadiska ateljé har drag av teaterscen eller filminspelning och han beskriver själv sin roll som konstnärlig ledare eller regissör. Han är mest känd för sina platsspecifika, ofta monumentala, verk i obränd lera och användandet av organiska material, som mossa eller frukt som kan samsas med till exempel sneakers, bestick eller läsplattor.

Daniel Sjölin debuterade 2002 med romanen Oron bror och två år senare kom Personliga pronomen. 2007 skrev han Världens sista roman som också följdes av en lång tystnad medan han var programledare för Babel i Sveriges Television. Sedan dess har han återkommit som medförfattare till två äventyrsromaner under pseudonymen Michael Mortimer och den hyllade novellen Alla vill bara gå hem.

Auditoriet: SÖN kl 13.00–13.45 (en)

Läsningsscenen: SÖN kl 12.10–12.40 Sjölin (sv)

Utställningen Adrián Villa Rojas – Fantasma pågår på Moderna Museet fram till den 25 oktober.

Katja Petrowskaja + Aris Fioretos

Att skriva sig bakåt mot det egna ursprunget

Hur rekonstruerar man egentligen ett förflutet, ett ursprung? Genom att skriva att fylla i luckorna med egna gissningar eller genom att låta de egna frågorna och de olösta skärvorna vara en del av historien.

Katja Petrowskaja + Aris Fioretos
Katja Petrowskaja, foto: Heike Steinweg. Aris Fioretos, foto: David Brandt.

Katja Petrowskaja föddes 1970 i Kiev i dagens Ukraina, studerade i Estland och doktorerade i Moskva via forskningsstipendier vid Columbia och Stanford i USA. Sedan 1999 bor hon i Berlin och hon skriver på tyska. Esther kanske är hennes prisbelönta debut som redan översatts till många språk och översätts till fler. Vad hette hennes judiska gammelfarmor som blev kvar i lägenheten i Kiev när nazisterna intog staden 1941? Vad kan vi veta om henne? Hette hon Esther kanske? Esther kanske är översatt av Aimée Delblanc.

Aris Fioretos. Författare, översättare och litteraturforskare uppvuxen med flera språk och kulturer. I sin litterära gärning en intellektuellt utmanande gränsöverskridare som med glimten i ögat svingar sig mellan vetenskap, konst, litteratur och filosofi. Aktuell med romanen Mary, en stark berättelse om kärlek, frihetslängtan och politiskt våld.

I samarbete med Norstedts.

Auditoriet: SÖN kl 14.15–15.00 (en)

Signering: SÖN kl 15.10–15.20

Läsningsscenen: LÖR kl 14.50–15.20 Petrowskaja (ty/sv) SÖN kl 12.10–12.40 Fioretos (sv)

Zon: LÖR kl 12.00–12.15 Petrowskaja (ty)

Colm Tóibín + Kristoffer Leandoer

Vad vet du egentligen om mamma?

Vi tror att vi känner våra närmaste bättre än andra, men gör vi verkligen det? Vad händer när man som vuxen förmår att se en vrång och avståndstagande mor i ett nytt ljus? Går det att förlåta en mamma som inte orkade bry sig om sina barn?

Colm Tóibín + Kristoffer Leandoer
Kristoffer Leandoer, foto: Stefan Tell. Colm Tóibín, foto: Murdo Macleod.

Colm Tóibín. Irländsk författare, essäist och kritiker som fick sitt stora, internationella genombrott med Mästaren, en mångbottnad roman om den amerikanskfödde, brittiske författaren Henry James liv. Tóibín är en mästerlig skildrare av känslor och stämningar, av allt det som finns mellan raderna i mänskligt liv: det outsägliga och det outsagda. Aktuell med romanen Nora Webster, det mest personliga verket hittills. Romanen är ett enastående starkt porträtt av en kvinna som förlamats av sorg efter sin mans död och inte förmår att ta hand om sina barn. Nora Webster är översatt till svenska av Erik Andersson. Colm Tóibín samtalar även med den spanske författaren Jesús Carrasco under lördagen.

Kristoffer Leandoer. Författare, översättare och essäist som har gjort en betydande insats som introduktör av anglosaxisk fantasy och franskspråkig litteratur i Sverige. Kritikerrosad för September, en varm, inkännande roman om den egna moderns liv. Utkom senast med Slut – symbolisterna vid tidens ände, en lärd och underhållande exposé över en av förra sekelskiftets intressantaste litterära strömningar.

I samarbete med Norstedts och Irlands ambassad.

Auditoriet: LÖR kl 13.00–13.45 Tóibín (en) SÖN kl 15.30–16.15 (en)

Signering: LÖR kl 13.55–14.05 Tóibín SÖN kl 16.25–16.35

Läsningsscenen: LÖR kl 16.10–16.40 Tóibín (en/sv) SÖN kl 14.10–14.40 Leandoer (sv)

Binyavanga Wainaina

Med litteraturen som ledstjärna

Ett exklusivt anförande som avslutar årets upplaga av Stockholm Literature!

Binyavanga Wainaina
Binyavanga Wainaina, foto: Msingi Sasis.

Binyavanga Wainaina. Kenyan och en av Östafrikas just nu mest intressanta och omtalade författare. Han publiceras i bland annat The Guardian, New York Times och Granta och gjorde nyligen ett hyllat TED talk. Känd för sitt mod att leva som öppet homosexuell i ett land som förbjudit homosexualitet. Aktuell på svenska med den kritikerrosade självbiografiska romanen En dag ska jag skriva om den här platsen som handlar om hans uppväxt och vuxenblivande, om hur han hittade språket och litteraturen, som kom att påverka honom starkt, och inte bara i en positiv riktning. En dag ska jag skriva om den här platsen är översatt från engelska av Boel Unnerstad.

I samarbete med Tranan.

Auditoriet: SÖN kl 16.45–17.30 (en)

Signering: SÖN kl 17.40–17.50

Läsningsscenen: SÖN kl 10.50–11.20 (en)

Medverkande översättare 2015

Erik Andersson. Författare, kritiker och en av Sveriges mest namnkunniga översättare från engelska. Sedan1984 har han översatt ett femtiotal böcker av författare som Colm Tóibín, James Joyce, Zadie Smith, Flann O’Brien, Oscar Wilde, Nick Hornby, J R R Tolkien och Kate Atkinson. Är själv verksam som en hyllad och prisbelönt författare. Aktuell med romanen Indialänderna. Född 1962 i Västra Bodarne, där han ånyo bosatt sig. Erik Andersson presenterar sin översättning av Colm Tóibíns Nora Webster på läsningsscenen.

Läsningsscenen: LÖR kl 12.10–12.40 (sv)

Zon: SÖN kl 14.00–14.45

Lars Kleberg. Författare och översättare från ryska och polska. En framstående slavist och tidigare professor i ryska vid Södertörns högskola. Aktuell som författare till boken Vid avantgardets korsvägar. Om Ivan Aksionov och den ryska modernismen. Grundare av databasen Svenskt översättarlexikon (www.oversattarlexikon.se). Lars Kleberg har översatt Lev Rubinsteins Tiden går: ur Det stora kartoteket, som kom 2001 – det enda urvalet av Rubinsteins lyrik på svenska. Lars Kleberg presenterar sin översättning av Lev Rubinsteins lyrik på läsningsscenen.

Läsningsscenen: LÖR kl 12.10–12.40 (sv) SÖN kl 16.10–16.40 (sv)

Aimée Delblanc. En viktig översättare och introduktör av tyskspråkig litteratur i Sverige. Började med Günter Wallraff och har sed an fortsatt att översätta en lång rad tyskspråkiga författare som Petra Hammesfahr, Elfride Jelinek, Bernhard Schlink, Hans Fallada, Christa Wolf och nu senast Katja Petrowskaja. Aimée Delblanc presenterar sin översättning av Katja Petrowskajas Esther kanske på läsningsscenen.

Läsningsscenen: SÖN kl 15.30–16.00 (sv)

Hanna Axén. Översättare från spanska och engelska och en tongivande introduktör av latinamerikansk litteratur i Sverige, inte minst genom det egna förlaget Boca som hon driver med översättaren Örjan Sjögren. Född 1970, har bott och studerat i Mexiko, är utbildad musiker och har sammanlagt översatt 26 titlar däribland Isabel Allende, Hernán Rivera Letelier, Sahar Delijani, Selva Almada och Rodrigo Rey Rosa. Bosatt på Mallorca. Hanna Axén presenterar sin översättning av Jesús Carrascos Flykten på läsningsscenen.

Läsningsscenen: SÖN kl 15.30–16.00 (sv)

Janina Orlov. Finlandsvensk översättare från ryska och finska, född 1955. Hon undervisar på Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria vid Stockholms universitet. Doktorerade i ryska med avhandling om Pusjkins Sagan om tsar Saltan. Bland hennes prisade översättningar kan nämnas Sofi Oksanens romaner och böcker av Rosa Liksom, Katja Kettu och Nina Sadur. Hon samtalar med Rosa Liksom under invigningen av Stockholm Literature.

Auditoriet: FRE kl 19.00

Årets översättning 2015: Örjan Sjögren

Örjan Sjögren
Pristagare 2015 Örjan Sjögren. Foto: Moderna Museet / Åsa Lundén

Priset Årets översättning instiftades 2010 och delas ut av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. För andra året i rad delas priset ut i samband med invigningen av Stockholm Literature på fredagen.

Årets pristagare Örjan Sjögren översätter från portugisiska och engelska sedan mer än två decennier. Efter många resor till Brasilien har han utvecklatett särskilt intresse för landets litteratur. Tillsammans med översättaren Hanna Axén har han drivit det egna förlaget Boca. Genom översättningar som han gett ut själv och på andra förlag och genom artiklar i tidskrifter som Karavan har han varit en viktig introduktör av nya böcker och författare från Latinamerika. Han tilldelas priset för sitt arbete med den brasilianska författaren Daniel Galeras bok Blod i skägget.

Auditoriet: FRE kl 19.00 (en/sv)  

Läsningsscenen: LÖR kl 11.30–12.00 (sv)

Hedersomnämnanden

Johanne Lykke Holm för sin översättning från danska av Josefine Klougarts En av oss sover.

Daniel Gustafsson Pech för sin översättning från ungerska av László Krasznahorkais Motståndets melankoli.

Poesivandringar, Zon och Bibliotekspodden Solen 

Poesivandringar med Dramaten&
Lindy Larsson, Maia Hansson Bergqvist och Hannes Meidal. Foto: Åsa Lundén / Moderna Museet

Poesivandringar i samarbete med Dramaten&

Internationell lyrik möter samtidskonst, i poesivandringar med skådespelarna Hannes Meidal, Rebecka Hemse, Maia Hansson Bergqvist och Lindy Larsson. Vad säger ljuseffekterna i Olafur Eliasons verk, när de speglas i modern lyrik? Som ett ljudspår, där det du ser färgas av det du hör. Eller tvärtom. Vad säger Lev Rubensteins poesi, när den färgas röd? Följ med på en vandring där ord möter konst, på ett både konkret och poetiskt vis.

Dramatens lunchpoesi. I samarbete med Dramaten&.

Samling: LÖR kl 12.00 och 14.00 vid skylten Visning, plan 4

Samling: SÖN kl 12.00 och 14.00 vid skylten Visning, plan 4

Rumänsk poesivandring

Människans gränslöshet tillhör världslitteraturens äldsta och mest älskade teman. Följ med på en vandring med den rumänsk-amerikanske poeten Andrei Codrescu och skådespelare från Dramaten genom rumänsk lyrik från dadaismens Tristan Tzara till dagens starka feministiska röster. Poesiuppläsning med personliga introduktioner framför tidstypiska verk i Moderna Museets samling.

I samarbete med Rumänska kulturinstitutet.

Samling: LÖR kl 13.00 vid skylten Visning, plan 4

Samling: SÖN kl 13.00 vid skylten Visning, plan 4

Zon med pop up-bibliotek

Under festivalhelgen förvandlas Zon, plan 2, till en mångspråkig läsesal samt med ett pop up- bibliotek där du kan låna de gästande författarnas böcker på originalspråk.

I samarbete med Internationella biblioteket och Stockholms stadsbibliotek.

Zon: LÖR kl 12.00 Katja Petrowskaja (ty)

Zon: LÖR kl 13.00 Olga Tokarzcuk (po)

Zon: LÖR kl 14.00 Lev Rubinstein + Ljudmila Ultiskaja (ry)

Bibliotekspodden Solen

Solen är en podcast om litteratur och bibliotek med bibliotekarierna Alice Thorburn, Elias Hillström och Patrik Schylström på Stadsbiblioteket i Stockholm. Under Stockholm Literature samtalar Solen med författaren och översättaren Erik Andersson om översättande och delar med sig av sina intryck från festivalen.

I samarbete med Stockholms stadsbibliotek.

Zon: SÖN kl 14.00–14.45

Mer om programmet